bottom of your hair - WordReference Forums Can anyone please explain what part "the bottom of my hair" is? Is it the end of my hair or is it the bottom layer of my hair? Thanks for your help!
on the top on the bottom - WordReference Forums I'm not sure of what on top and on the bottom mean about this If in the cake, translating on top in en haut and on the bottom in au fond (or en bas) is correct
at the bottom of the page - WordReference Forums !Exacto jbruceismay!!! Gracias Eso es pie de página: "footnote" !Que fácil es a veces el idioma y cuánto lo complicamos! Y sí, efectivamente: "at the bottom of the page" NUNCA será "fondo de página", pero sí "al final del página" ¿Cierto foreros?
Over the page On the next page - WordReference Forums The word "over" would not be used at all in a book or magazine or newspaper It might be used alone (not "over the page") if a two-page letter or memorandum is written on both sides of a single sheet of paper In that case, the notation (over) is sometimes used at the bottom of the page to mean "turn the page over to see the rest"
A L [annual leave] | WordReference Forums Hi! I've been wondering about this for a good chunk of my day Why is there a slash in "A L" (annual leave, used quite frequently by people at work)? A search on google returned nothing, possibly because the search gets diluted by a lot of other similar abbreviations If anyone here knows why
The Z axis (dimension) - WordReference Forums The word "depth axis" seems to imply that the number increases as the depth increases, which is surely the case when talking about the computer graphics (the x-axis is oriented from left to right, the y-axis is measured from top to bottom, and the z-axis is directed from the viewer towards the screen, the zero point being the top left corner of
Essere la ruota di scorta - WordReference Forums Hello everyone, I'm trying to translate the following sentence from a conversation between two people: "Non mi chiami mai, sono sempre l'ultimo a sapere le cose Sono stufo di essere la tua ruota di scorta!" Now, I know how to translate the whole sentence using a periphrasis of the last part (ruota di scorta) but I was wondering if there is an equivalent way of saying in English To explain it
execution by bowstring | WordReference Forums It seems to mean use a bowstring (note spelling) to strangle someone to death Please see, for example here on page 377 and the note at the bottom of that page (I found it by searching for excecution by bowstring )
Ficha de Pago - WordReference Forums This piece of paper is the result of an agreement between the university and the bank, because it regularly contains at the bottom a special set of characters that is read by a computer and has sense to both institutions
branded by my feet - WordReference Forums The other issue is, learners of English aren't Dylan's targeted audience-- he "misuses" words to create unique patterns, and in doing so he shows a great lack of concern for the literal level where meanings and definitions "make sense"-- or the "proper meaning" as you phrased it Bottom line, there ain't one