commitment of or to - WordReference Forums Should one say: a We have a commitment of protecting the environment or: b We have a commitment to protect the environment I use b but I think a is correct too
commitment fees - WordReference Forums Hello everyone:), I need help to understand the following sentence and or it's meaning in Spanish: The principal of, interest, Service Charges and Front-end and or Commitment Fees on, the Loan, shall be paid without deduction for and free from, any Taxes whatsoever I would give my own
Prior Previous engagements. . | WordReference Forums "I can't make it because of (prior previous) engagements " To me they sound both grammatically correct I usually use "previous" in such instances, but I heard also "prior" used fairly often Any specific instance in which using one instead of another is preferable? My cursory and tentative
commit as a noun | WordReference Forums I wrote: The word commit shows in the dictionary as a verb such as (commit a crime) Can the word commit be as a noun as well? or Do we use committing? For example: 1 commit a crime is unethical 2 committing a crime is unethical 3 The committing of the crime is unethical 4 The commitment
fecha compromiso | WordReference Forums in order not to be affected with penalizations, but faced with the non-fulfillment of the commitment date to attend the reports También tengo duda si traduje bien para no vernos afectados
it’s shit or bust. - WordReference Forums I like both these sets of guys Todd and Brayley, both got lots of energy, lots of commitment, lots of great ideas I’d rather have someone that they are given the role, it’s almost shit or bust
réelle - WordReference Forums My attempt: This commitment, in line with XYZ's mission of sustainable development, stems from the company's actual business strategy I'm stumbling over "réelle" as "real" doesn't feel right I'd be tempted to say "current" but that would be taking translation liberties
a name of the person when a husband cheats his wife on But I'm speaking from a secular context in which the language has evolved It seems to me the real meaning of adultery is falsifying, counterfeiting, cheating -- on a commitment The unmarried woman has made no commitment, has she? Maybe she's called an adulterer in an Islamic society where it's implicit that anything but pure chastity is cheating
bond, bonding bound to | WordReference Forums With some object? Like I am bound to that enemy? Or just "I am in that raabaTA position"? But then dynasty implies something like family ties, but is the word just raabaTa? Commitment can be express by referring to zich verbinden tot (to prefix-BIND oneself to something) in Dutch too