英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:

signaling    音标拼音: [s'ɪgnəlɪŋ]
信令

信令

signaling
发信号 发信

signaling
n 1: any nonverbal action or gesture that encodes a message;
"signals from the boat suddenly stopped" [synonym: {signal},
{signaling}, {sign}]


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
signaling查看 signaling 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
signaling查看 signaling 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
signaling查看 signaling 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • 301 Moved Permanently
    301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
  • Etymology, History of languages, and Linguistics (EHL)
    What semantic notions underlie Proto-Indo-European *s (w)e- " (we our-)selves", with Proto-Germanic *swa- (in one's own way)?
  • Specialized Terminology - WordReference Forums
    Quick Guide to Spanish-English forums La guía rápida a los foros español-inglés
  • 啊 呀 | WordReference Forums
    The context calls for an "unmarked" (unstressed, not emphasized) filler (啊) To sum up, we may roughly treat post-vocalic 呀 as a "marked" form of 啊 The marked form is a rhetorical device signaling a rhetorical question (e g , 打呀?) or a rhetorical exclamation (i e , a response cry, e g , 我的妈呀!)
  • no pudo no (se) podía - WordReference Forums
    I am having a hard time understanding the difference between no pudo vs no podía in the following El niño tenía una caries tan grande que no se podía arreglar con un empaste regular El niño no pudo cooperar durante el procedimiento dental Any insight would great! Thank you
  • for the year ended December 31, 2016 vs. as of December 31, 2016 vs. in . . .
    Hello, I am trying to figure out the difference between these phrases "for the year ended December 31, 2016 vs as of December 31, 2016 vs in 2016" To me
  • 了 - 我吃了饭 我吃饭了 我吃了饭了 | WordReference Forums
    我吃了饭 ==> 了 is an auxiliary (助词) indicating a perfective aspect 我吃了饭就去找你 :tick: 我吃饭了 ==> 了 is a modal particle (语气词) expressing an affirmative mood (肯定语气) 我吃饭了就去找你 :cross: ==> Evidence that it does not indicate a tense It seems that we only omit it when it stands side-to-side with the
  • lifes lives - WordReference Forums
    Hi! I want to know if this sentence has sense and if the grammar is correct: " Sometimes I wonder if I've changed lifes" "sometimes i wonder if i've changed lives" The translation in spanish is: algunas veces me pregunto si he cambiado vidas Thanks a lot
  • to check or to check for | WordReference Forums
    Hi all I often find in technical literature things like this: Perhaps the most elegant solution is to check for the sign of the sum and compare it against the signs of the numbers added The meaning is clear to me However, I've looked it up in the dictionary and I haven't found any
  • Said no one ever - WordReference Forums
    Hola John, Esta frase "said no one ever" es algo muy coloquial, y su significa es mas o menos literal Usando el primer ejemplo, quiere decir que Kristen Stewart es una actriz tan mala que ni siquiera una persona diria que ella puede representar bien (This phrase "said no one ever" is extremely colloquial, and its meaning is more or less literal Using the first example, it's basically saying





中文字典-英文字典  2005-2009